Sunday, July 05, 2020

Rodolfo Días y Noches



Rodolfo días y noches. Culiacán Sin, Mejico. Escobedo # 758, Pte. 27/10/86.
Se descubrió, Fueron 1000-años Y 100-años De las 2-mitades De enanas que Se perdieron en colas De la ciencia tierna Y caliente En mujeres En changas, Y son Los 2-000-años Pasados y precentes De las 2-mitades De enanas De la ciencia caliente atomica. De bergas En colas En changas En hombres.Son las 4-mitades De enanas de nacimiento En el occidente En las galacias Y en la punta Del tunel del oriente, Ya son los 3-mil años del nacimiento De enanas Para poder hacer su nuevo nacimiento De sus 2-mitades De enanas De los 2-mil años que vivieron En mujeres Es changas, Son nomas Los 1000-años que la aumentaron A la numeracion Y son los 500-años pasados y precentes Los 500-años, Son los 2000-años De las 2-mitades De enanas En mujeres En changas que vivieron,-Hera hacer El nuevo nacimiento de sus 2-mitades De enanas por las 2-mitades En mujeres del africa y la india Que las hicieron Sin niños Sin hombres Sin hermanos,-Y heran Los 2500-Los 1000-años que hacen falta Pasados y precentes De enanas De colas En bergas La ciencia atomica En hombres Del oriente, Son por los 2-500-años Los 1000-años De las 2-mitades En hombres De hijos De la madre Del africa Y la madre india, Es toda la familizacion Que tenían que morir matarlas desaparecerlas total, Son las 2-mitades Por enanas De los 2-500-años pasados Y precentes Y sus gijos De sus panzas estan en pricion En 4-piso Y cimientos Por que salen En donde vivimos En doña huana Y los actodoxsos En niñas Y niños Y en 2-niñas que meten A la familizacion De la madre Del africa Y la madre india Y ala madre De niñas de cerebros berdes Y los 6-Del calzon Del bijins Con los 2-cahngos que meten A las celbas, Es toda la familizacion De las 2-mitades Por enanas De hijos En las panzas De las 2-mitades De los 2-500-años pasados Y precentes,-Es hurgente unirce Ya La familizacion Con sus madres En padres De las 2-mitades Por hombres Con sus 2-mitades Por hombres Con sus 2-mitades En madres Y hermanas Del africa Y la india Recojer la familizacion.
El principìo De la numeracion De los 500-años pasados se yamava El balle de Tenochtitlan, Y el principio De estos 500-años precentes Se yamava El balle de coyohacan Y despues El balle de culiacan,-Hera al sur y al norte De america Y de centro america De no poblados En avitantes, Y nomas hera poblado En avitantes el balle de tenochitlas, Ya avían vivido bastante tiempo En el balle de tenochiylan La familizacion por 1-mitad De enanas En mujeres Y en hombres, Y la otra mita Por enanas blancas En el 4 4-piso Y cimientos En cientificas, Due cuando salieron La misma cantida Por 2-mitad-es De enanas De hijos En la panza De las enanas Del oriente, Son las 2-mitades De enanas que entaron al otro nacimiento De las 2-mitades Por enanas Y salian juntas Por hermanas Por enanas, Fue nomas Del valle de tenochitlan Que salieron A la fundacion De rucia Nomas Es la oriental La fundacion de rucia, Fue cuando dominaron A la familizacion De la madre india Del primer gobierno En israel, Y fue al terminar Los 500-años pasados Mataron a todos los hijos hombres De la madre india Y las 2-mitades Por enanas De negros y blancos De hijos En la panza De los hombres De la madre india,-Y antes de matar A las 2-mitades Por enanas negras y blancos Les hicieron En las panzas Las 2-mitades Por enanas Del 4-piso Y cimientos Y en donde vivimos, Y fueron desaparecidas total Por las 2-mitades De enanas De hijos En las panzas De las enanas del oriente, Fue en El año De 1810-A 1910-Las enanas del 4-piso Y cimientos Y en donde vivimos Que precentan A los 2-mitades Por enanas Ya desaparecidas, Y es Ya acavar Las 2-mitades Por enanas Y su familizacion De estos 500-años De hijos En las panzas De los hombres Del africa Y la india.

Saturday, July 04, 2020

Poema en que se usa mucho la palabra amor de Gilberto Owen

Comienza aquí una palabra vestida de sueño más música

llevas puñados de árboles en el viento de Orfeo

en los ojos menos grandes que el sol pero mucho más vírgenes

mañanas eternas y que llegan hasta París y hasta China

ese otro ojo azul de párpados de oro en el dedo

no sabrías sin el Niágaras a tu espalda de espuma

tampoco el sueño duro en que nada cabría como nada en el huevo

iba el sabio bajo la fábula y volvió la cabeza

nadie sino él mismo recogía las yerbas desdeñadas

así me lloro vacío lleno de mi pobreza como de sombra

 

O acabo de inventar la línea recta

todo el horizonte fracasa después de sus mil siglos de ensayos

el mar no te lo perdonará nunca ni Dionysos

recuerda aquella postura en que yo era tu tío y que ha eternizado

otra fotografía desenfocada por un temblor de tierra en la luna


Línea, Gilberto Owen, 1930.


El Grafógrafo de Salvador Elizondo


Escribo. Escribo que escribo. Mentalmente me veo escribir que escribo y también puedo verme ver que escribo. Me recuerdo escribiendo ya y también viéndome que escribía. Y me veo recordando que me veo escribir y me recuerdo viéndome recordar que escribía y escribo viéndome escribir que recuerdo haberme visto escribir que me veía escribir que recordaba haberme visto escribir que escribía y que escribía que escribo que escribía. También puedo imaginarme escribiendo que ya había escrito que me imaginaría escribiendo que había escrito que me imaginaba escribiendo que me veo escribir que escribo.


El grafógrafo, Salvador Elizondo, Joaquín Mortiz, México, 1972.

Capítulo 68 de Rayuela de Julio Cortázar

Apenas él le amalaba el noema, a ella se le agolpaba el clémiso y caían en hidromurias, en salvajes ambonios, en sustalos exasperantes. Cada vez que él procuraba relamar las incopelusas, se enredaba en un grimado quejumbroso y tenía que envulsionarse de cara al nóvalo, sintiendo cómo poco a poco las arnillas se espejunaban, se iban apeltronando, reduplimiendo, hasta quedar tendido como el trimalciato de ergomanina al que se le han dejado caer unas fílulas de cariaconcia. Y sin embargo era apenas el principio, porque en un momento dado ella se tordulaba los hurgalios, consintiendo en que él aproximara suavemente su orfelunios. Apenas se entreplumaban, algo como un ulucordio los encrestoriaba, los extrayuxtaba y paramovía, de pronto era el clinón, las esterfurosa convulcante de las mátricas, la jadehollante embocapluvia del orgumio, los esproemios del merpasmo en una sobrehumítica agopausa. ¡Evohé! ¡Evohé! Volposados en la cresta del murelio, se sentía balparamar, perlinos y márulos. Temblaba el troc, se vencían las marioplumas, y todo se resolviraba en un profundo pínice, en niolamas de argutendidas gasas, en carinias casi crueles que los ordopenaban hasta el límite de las gunfias.


Julio Cortázar, Rayuela, Sudamericana, Buenos Aires, 1963.

Patio de Tarde de Julio Cortazar


A Toby le gusta ver pasar a la muchacha rubia por el patio. Levanta la cabeza y remueve un poco la cola, pero después se queda muy quieto, siguiendo con los ojos la fina sombra que a su vez va siguiendo a la muchacha rubia por las baldosas del patio. 

En la habitación hace fresco, y Toby detesta el sol de la siesta; ni siquiera le gusta que la gente ande levantada a esa hora, y la única excepción es la muchacha rubia. 

Para Toby la muchacha rubia puede hacer lo que se le antoje. Remueve otra vez la cola, satisfecho de haberla visto, y suspira. 

Es simplemente feliz, la muchacha rubia ha pasado por el patio, él la ha visto un instante, ha seguido con sus grandes ojos avellana la sombra en las baldosas. 

Tal vez la muchacha rubia vuelva a pasar. Toby suspira de nuevo, sacude un momento la cabeza como para espantar una mosca, mete el pincel en el tarro, y sigue aplicando la cola a la madera terciada.

Último Round, Siglo XXi, México, 1969.

Wednesday, July 01, 2020

Cuartinas de Omar Khayyâm

69

Si no te gusta el vino, no blasfemes de los ebrios

y no pienses con astucia y engañándote

que estás orgulloso de no beberlo:

cien bocados tragas, donde el vino es sólo un humilde sirviente.


70

El intelecto no pudo revelar todos los misterios

mostrándonos el tiempo de rotación de los planetas dorados

e ignorando la hora en la cual se nos derrumbará

el fundamento de esta mágica construcción.

 

71

Al rostro de una flor le es valioso el céfiro de primavera,

a la corte del prado le agrada el rostro de una bella muchacha.

Del tiempo pasado, cualquier cosa que digas no será algo hermoso.

Si eres feliz, no hables del ayer, que la alegría es de hoy.

 

72

No se pudo desgastar de dolor el corazón dichoso,

ni el tiempo feliz se pudo triturar con piedra de afanes.

En la hora en que ya sabes lo que sucederá en el futuro

toma a tu amante y reposa con vino.

 

73

Vivamos para que todos tengan un trozo de pan

y que tengan un pequeño nido por casa

y que nadie sea siervo ni que sea servido.

Digamos: “vive feliz” porque hay un Mundo de Alegría.

 

74

Trae aquel rojo rubí dentro del cristal más puro,

trae aquel confidente y amigo de todos los hombres honestos.

Pues sabe que lo que dura este mundo de tierra

es un viento que pasa veloz ¡trae más vino!

 

Omar Khayyâm

Quartine

traducción del farsi al italiano Hafez Hajdar

sobre la versión de Mohhamad' Alî Forughî

la traducción al español es de Mario Bojórquez

Wednesday, April 01, 2020

Los dos somos señores jóvenes




[Paciencia es la virtud más alta]

Lava tu cuerpo




[Paciencia es la virtud más alta]

Espresso at SoHo




[Paciencia es la virtud más alta]

Gacela de negra y doliente raíz




[Paciencia es la virtud más alta]

Wednesday, June 26, 2013

Cuartinas de Omar Khayyâm




32
Es mejor pasar bebiendo el tiempo de la juventud,
acompañados de delicioso vino y de un rostro esplendente.
Esta Rueda que gira es solamente ruina,
y sólo es desierto nuestra cabeza desierta de vino.

33
No hagas memoria del día transcurrido
ni tus lágrimas pierdas por el mañana que viene:
ni en el futuro ni en el pasado encontrarás sostén.
Vive sólo el día de hoy y no pierdas al viento la vida.

34
Mientras no levantemos, unánimes, las manos
no podremos caminar con alegría sobre las penas.
Elevémonos, suspirando a la primera hora del alba,
pues ya el alba exhalará suspiros cuando no estemos.

35
Nunca un instante sobrio tuve durante mi vida
Aún la noche de Qadr ebrio me encuentra.
El labio contra el labio y el pecho sobre el pecho del vaso.
Al alba está siempre mi mano en el cuello del ánfora.

36
Porque nadie está unido al mañana inasible,
alegra en el presente tu corazón angustiado.
Bebe al claro de luna, oh Luna amada, que hasta la luna
un día, buscarás sin poder encontrarla.

37
¡Copero! Desgarradora pena se vuelve mi dolor
y con mucho supera mi ebriedad toda medida.
Canoso y viejo estoy alegre, pues tu vino ha regresado
la juventud a mi cabeza y a mi corazón la primavera.

38
Observa las ruinas de este castillo desierto,
rotas las columnas, sus antiguos salones ya vacíos.
Allí brilló un trono que emanaba esplendor en todas direcciones.
Una hora o dos grandes reinos duraron y, luego, se desvanecieron en el aire.

39
No te arrepientas del día que pasó y no temas al día que viene.
No te confíes a tu deseo, a aquello que no existe o que aun debe suceder.
No disuelvas tus días en la nada.
Haz que el día de hoy sea fuente constante de alegría sin preocupación.


40
No puedo esconder el sol con un puño de polvo.
No puedo revelar el secreto del Destino oculto.
La sabiduría ha encontrado en el Mar del pensamiento
una perla para mí, que, por temor, no puedo ni enhebrar.

41
No sé qué es la vida sin un vaso de vino purísimo.
No puedo cargar con mi cuerpo sin un vaso de aquel vino.
Toda mi fortuna la doy a cambio de ese momento en que
el copero nos dice: “Toma tu vaso” y uno, ebrio responde: “No puedo”.

42
Para qué hablar de los Cinco sentidos y de los Cuatro elementos.
Al copero no le importa si es Uno el problema o si son Cien mil.
Fuimos hecho del polvo: toma el laúd, copero.
Fuimos hechos de viento: trae más vino, ¡oh copero!

43
Toma la copa y la jarra de vino, amigo mío
y siéntate alegre junto al arroyo.
La Rueda Cruel ha hecho de muchas criaturas gentiles
cien copas de vino y cien jarras de barro crudo.

44
En vano llevan consigo el pecado y la cabeza
inclinada hacia la hoz del cielo que polvo la vuelve.
Sólo dolor y arrepentimiento que dura lo que una mirada,
y sin más, al llegar al objetivo, nos desvanecemos.

45
Antes que tu nombre se aleje del mundo,
da unos sorbos al vino que llega al corazón y aleja los afanes.
Lazo tras lazo se deshace el nudo del rizo de tu amada,
antes que aquel lazo se desanude, tu amada se habrá alejado.

46
Del fresco ciprés delgado, una flor recién cortada.
No dejes la copa del vino ni el manto de las flores,
antes que sorpresivamente te enfrentes a la Muerte,
haz que la apariencia de tu vida sea la de aquella flor.

47
Nada es para mí un mundo sin vino ni coperos,
nada sin la melodía de un laúd iraquí.
Que en todo el mundo lo que mi ojo busca
es el sumo placer, lo demás es nada para mí.


48
Esta Rueda celeste gira para la ruina tuya y la mía,
tiene su objetivo en mi alma pura y en la tuya.
Siéntate en la hierba y bebe de mi copa: no tardará
en crecer esta hierba de mi ceniza y de la tuya.

49
Como agua del arroyo y como viento de la llanura,
un día más ha partido de mi vida y de la tuya.
De cuanto vivamos, sólo dos días no habrán de entristecernos:
el día que aún no ha llegado y aquel que ya pasó.

50
Por un tiempo, aún niños, visitamos al Maestro.
Por un tiempo, de nuestra sabiduría, nos sentimos alegres.
Mira, al final, qué es lo que nos ha quedado:
como el agua vinimos y nos vamos como el agua.

51
Este cielo me sobrepasa como una hoz que golpea con furia.
Pobres, somos pobres mortales abrazando la Nada,
y no sabemos gozar la alegría de un instante,
de todos los instantes únicos de la vida.

52
Ven, acaricia el cabello de una gentil muchacha
antes que el destino te rompa los huesos.
Goza una copa de vino hasta que tu nombre aparezca en el Libro de la Vida.
El corazón apaciguado con vino nunca es presa de los afanes.

53
Colma tu espera con flores y tu casa con vino
bebiendo junto a un elegante y delgado ciprés.
Antes que, con un gesto, el soplo del viento de la Muerte
esparza tus vestidos como los pétalos de una flor.

54
El Jardinero del Cielo, a muchos como nosotros sembró y a otros ha cosechado.
Es en vano cualquier llanto, vano cualquier lamento.
Llena la copa de vino y dámela
que beberé de nuevo, lo que debe venir ya está decidido.

55
El Día  y el Tiempo odian y desprecian a aquellos
que tristes lloran el día que parte.
Bebe vino en límpida copa al son del laúd
antes que la copa de la Vida se quiebre contra la piedra.

56
Un día vendrá, sábelo, en que del Alma seas retirado
Y por siempre serás, apenas, el velo de la Nada.
Bebe, bebe, porque no sabes de dónde veniste
Y sé feliz porque no sabes a dónde un día te irás.

57
Mientras tengas la frente arrugada por tristes pensamientos
No te será dado conocer la Vía con tu semblante triste.
Mi vida y la tuya escapan a nuestro arbitrio
Resignados, entonces, al Destino, será esta la vida del Prudente.

58
¡Mira! Si el viento rompe la rama florecida
Y en esta hermosa rama canta exaltado el ruiseñor,
Siéntate, entonces, a la sombra de las flores, por que muchas de estas
brotaron de la tierra y a la tierra después se acogieron

59
¡Pecado! La riqueza se escapa de las manos
y por culpa del destino muchos corazones se vuelven sangre.
Nadie vendrá de aquel Mundo, a quien puedas preguntarle:
“¿Qué cosa fue jamás asunto de los que caminan sobre la tierra?

60
¡Oh ignorantes! Esta forma corpórea es Nada.
Y nada esta hora de nueve cielos colmada de signos.
Sé feliz, pues en esta demora de vida y de nada
somos ofrecidos a un soplo, un soplo que es nada.

61
He visto el mundo y lo que he visto es nada.
Nada es aquello que he dicho y he sentido.
He elevado mi vista más allá del más alto horizonte
y aquel quedarse en casa, aún eso, es nada.

62
Mira qué parte del mundo he obtenido: nada
y de la vida presente qué tengo en las manos: nada
Soy candela inflamada, pero cuando me detengo: más nada
Soy la copa del Jamshîd y cuando me rompo: nada.

63
En principio, el girar de este arco dorado;
después, la completa destrucción de un fundamento perfecto:
Incomprensible al criterio del intelecto.
Inestimable al termómetro de la analogía.

64
Si estoy sobrio la alegría me nace a través de un velo
pero mi mente pierde conciencia si bebo.
He ahí un solo momento entre la sobriedad y la embriaguez
por el cual daría todo. ¡Esto es la vida!

65
No te angustie el juicio de Aquel que te ha creado,
incluso si tu culpa y tu crimen fueran inmensos.
Si el último sueño ahora te atrapa y estás ebrio,
Él sabrá perdonar las cenizas de tus huesos.

66
Observa la Fortuna, siempre lista para el engaño.
No seas intrépido, la espada del Destino es afilada.
Si miel suave te ofrece la Suerte,
no la aceptes: puede esconder un veneno letal.

67
Cuando esté ya muerto unjan mi cuerpo en delicioso vino,
y por rito funeral eleven un canto ebrio de vino purísimo,
y, si después, en el Día del Juicio, quieren verme resucitar
búsquenme en un solo lugar: vuelto polvo del piso de la taberna.

68
Con el cantor alegre y el vino silencioso me doblego en este tesoro en ruinas.
Mi alma, el corazón, la copa y mis vestidos se tiñen en la espuma del vino.
Libre ya del deseo del premio y del temor de la pena,
desconozco a la tierra, al fuego, al agua y al aire.

Omar Khayyâm
Quartine
traducción del farsi al italiano Hafez Hajdar
sobre la versión de Mohhamad' Alî Forughî
La traducción al español, Mario Bojórquez

Friday, May 17, 2013

Poetry by Mario Bojorquez Translator’s Notes...George Eklund




Poetry by Mario Bojorquez

Translator’s Notes
In preparing for my spring 2013 sabbatical from Morehead State University, I knew I wanted to translate contemporary poems from the Spanish to English. I happened upon uspoetsinmexico quite by chance and began to correspond with their director, Sheila Lanham. I sent her some of my poems in English and Spanish along with some translations. I asked her to recommend a Mexican poet whose work might welcome the adventures of translation. She contacted Mario Bojorquez, who has been a featured reader at the uspoetsinmexico annual January conference.
Bojorquez was kind enough to send me manuscripts of two of his recently published works. I chose to work with his award-winning book of poems, El deseo postergado. I especially admire its relentless drive to the core of a “total wound” that creates the book’s center of gravity. I am also attracted to the rich, inventive language that churns and leaps through these poems.
Mario Bojorquez has a strong and expanding reputation as one of his generation’s most valued poets. In 2007 he was awarded the Premio Nacional de Poesia Aguascalientes, a major national prize. Additional honors include the Abigael Bohorquez prize, the Nacional Clemencia Isaura and the Nacional de Poesia Enriqueta Ochoa. His volume, El deseo postergado, has been awarded the first Premio Alhambra de Poesia Americana.
Bojorquez is currently Profesor de Retorica en la Fundacion para las Letras Mexicanos where he conducts poetry workshops. He is also a translator and an editor for the electronic review, Circulo de Poesia. This July my spouse and I plan to visit Mario Bojorquez in Mexico and continue working together to bring his beautiful and generous voice to English readers.
George Eklund
With a heavy wound, no longer a rope around the neck
With the empty noose and the erect grief
That does not beg anymore
That the worm-eaten bone is not beaten
Nor the last vision
Nearly unified here
I begin to remember a shadow of another time
Moored to docks of the air
I begin to remember and speak
Seven words a dull harvest for your cruel memory
Beyond the river
Where the city rests in its bright diving suit
Where I dreamed some day to return
In order to remain myself
The desires evaporating
There remains of me only a vague essence
That no longer names me
No longer containing all the vigor,
The luster of another burning time...
Para seguir leyendo ir a la siguiente dirección:

Monday, April 15, 2013

Cuartinas de Omar Khayyâm







1
Si de mí dependiera mi venida, nunca habría venido
y si depende de mí, cuándo es que me iré?
Mejor sería que hasta este templo en ruinas
Nunca hubiera venido, ni me habría ido, ni habría estado jamás.

2
Que sea de doscientos, trescientos o mil años tu vida
De tu viejo palacio serás fatalmente arrancado.
El sultán y el mendigo del bazar:
Cualquiera de los dos tendrán al final un solo valor.

3
Si con los amigos hemos reposado por todo una vida,
y si la alegría del mundo hemos disfrutado por todo una vida,
Al final deberemos separarnos. ¡Será un sueño todo aquello que hemos compartido por toda una vida!

4
En cada campo donde crecen los tulipanes, cualquier realce del rojo viene de la sangre de un rey.
Y cada pétalo de violeta que se eleva de la tierra,
es un lunar que se dibujó sobre la mejilla de una hermosa muchacha.

5
Sobre una piedra he roto ayer un ánfora de porcelana:
Estaba ebrio cuando cometí esa torpeza.
Y el ánfora ahora me dice con su mudo lenguaje:
"Yo fui como tú, aunque tú como yo serás".

6
Ayer vi un alfarero en el mercado:
En un pedazo de arcilla fieramente pisa amasando.
Y aquella arcilla le dice en su mudo lenguaje:
"En un tiempo fui como tú, trátame con cariño".

7
¿Hasta cuando serás un prisionero del color y del perfume?
¿Hasta cuando perseguirás todo lo horrible y lo bello?
Si fuente del Zamzam tú fueras, o Agua de Vida,
Al final serás hundido en el corazón de la tierra.

8
Al principio nos dieron la existencia:
Ninguna cosa nos ofrecieron aparte de los afanes de la vida.
Reticentes nos vamos y sin saber cuál era
el propósito de venir, ser y finalmente marcharse.

9
Del Eterno ni tú ni yo sabemos el Secreto
Y este enigma del mundo ni yo ni tú lo conocemos.
Nuestro encuentro fue cubierto por un velo
Cuando caiga el velo, ni tú ni yo permaneceremos.

10
Aquellos que fueron océanos de sabiduría y erudición
Y por tantas virtudes devinieron Lámparas
Ni un paso dieron más allá de esta noche oscura
contaron apenas fábulas y luego fueron vencidos por el Sueño.

11
Vagamos mucho por villas y ciudades.
Por muchos horizontes vagamos y vagamos:
Pero oímos que alguno volvió del camino.
Un camino que se recorre sin regreso.

12
Aquellos que ahora son viejos y estos que son jóvenes todavía
Uno por uno van persiguiendo su Venida.
Y este viejísimo mundo a ninguno permite permanecer eterno.
Vienen y van y otros vendrán y también se irán.

13
Cuando el follaje podemos de mi vida
Mis ramas serán esparcidas lejos unas de otras
Si de mi barro modelaran una jarra
Cólmenla de vino y volveré a la vida.

14
Me dicen: “Paraíso, hûrî, y Kauthar: que tendrán
Arroyos de vino, leche, azúcar y miel”.
Ofrece una copa en memoria de aquellos, ¡oh Copero!
Dinero en efectivo es mejor que promesa de pago.


15
Oh corazón, posee todas las cosas del mundo,
Comprende que todo es un delicioso jardín de verdura,
Y el rocío, goteando por la noche sobre aquella hierba,
Al surgir el alba se desvanece.
16
Con mi bella muchacha a la orilla de un río con vino y rosas,
En tanto se me conceda, haré una vida bella y estaré alegre.
Mientras que esté, estuve y estaré en este mundo
Bebí, bebo y beberé siempre del dulce vino.

17
Es mejor huir del estudio y de toda ciencia
Y colgarse de los rizos de una belleza.
Antes que el tiempo vierta tu sangre,
Es mejor que en la copa tú viertas la sangre de la jarra del vino.

18
Aquel que creó la tierra, la Rueda del destino y el cielo
Dispuso en el angustiado corazón afanes sin número,
También puso después sobre el tambor de la tierra y en este cofre de polvo
Muchos labios de rubí y rizos perfumados.

19
Ya que no están en nuestro poder la verdad y la certeza,
No se puede con dudosa esperanza aguardar toda la vida.
La palma de la mano nunca debe abandonar la copa de vino:
Lleno de ignorancia el hombre, ¿qué más le da ser sobrio o ebrio?

20
Una copa que la Mente encuentra perfecta
y en señal de amor cien besos le da en la frente.
Y este cruel Alfarero a tal copa gentil
primero la moldea y, después, contra el suelo la rompe.

21
Un pueblo se precipita soberbio en el orgullo.
Del lazo de la hûrî y de sus Castillos cae desconsolado.
Todo se vuelve claro cuando se retiran los velos:
De tu cima el final lejano era, ¡lejano, lejano!

22
De nuestro ir y venir, ¿cuál es el propósito?
de la urdimbre de nuestra esperanza ¿la trama cuál es?
En el incensario de la Rueda del Alma devota pureza ofrendo
hasta convertirla en tierra. ¿El humo a dónde va?

23
Del ánfora de aquel vino irreprochable
llena una copa y bébela, y dame otra a mí.
Antes que, Amada mía, dejando estos parajes
de mi polvo y el tuyo, mezcle moldeando unos vasos el Alfarero.

24
Un pueblo está inmerso en pensamientos de religión y fe,
Mientras un pequeño grupo perplejo vacila entre la duda y la certeza.
De pronto viene de la insidia un pregonero:
¡Ignorantes, no es aquel el camino, y no es este!

25
Paraíso ni Infierno alguno vio jamás, oh corazón,
salvo quien de aquellos mundos haya venido, oh corazón.
Nuestras esperanzas y temores respuesta son de Aquel
cuyo signo y nombre no son evidentes, oh corazón.

26
Antes que tú o que yo, ya existían la noche y el día
y la esfera celeste ya seguía su preciso curso.
Mientras dure el día, posa gentil tu andar sobre el polvo,
que la pupila de una bella muchacha ha sido antes.

27
Copero, llena tu cristalino vaso y el mío
con un remedio suave, fragante y luciente;
antes que en cenizas nuestro cuerpo se ofrezca en el mercado
bajo la forma de una copa o de una jarra.

28
Inesperadamente aparecerá en el lecho del firmamento
un irritado venerable que gritará a la reunida multitud:
“Oh, estúpidos, titubeantes entre la certeza y la incertidumbre
su camino no debe seguir ni a esta ni a aquella.”

29
¿Por qué muda en cenizas aquel cuerpo nuestro
que fue construido en sabiduría y armoniosa factura de miembros?
Tantas bellas imágenes de bellas muchachas del mundo
arden, y se convierten en tierra. ¿El humo a dónde va?

30
Porque no podemos hacer más larga o más corta la vida
es inútil afligir el corazón con lo “mucho” y con lo “poco”
No podemos moldear nuestro destino
como si fuese tierna cera o como nuestro ánimo querría.

31
Mira el loco girar de esta cúpula azul,
mira el mundo de fieles amigos tan vacío.
Mientras puedas saborear este instante preciso,
mira el día presente y no busques más el ayer ni el mañana.

Omar Khayyâm
Quartine
traducción del farsi al italiano Hafez Hajdar
sobre la versión de Mohhamad' Alî Forughî
La traducción al español, Mario Bojórquez






[Paciencia es la virtud más alta]

Síguenos en tumblr.com

V Festival Internacional Poesía Granada 2009